Dạy tiếng Việt cho người nươÌc ngoaÌ€i như má»™t ngoại ngữ
... từ góc nhìn cá»§a phân tích tương phản và đặc trưng há»c ngôn ngữ
1. Việc dạy tiếng Việt cho người nươÌc ngoaÌ€i, như bất kỳ má»™t ngoại ngữ nào, cÅ©ng đụng chạm tá»›i hàng loạt vấn đỠlý luáºn và thá»±c tiá»…n giảng dạy má»™t ngôn ngữ cụ thể: dạy cái gì? Dạy như thế nào? Dạy ai? Ai dạy? Khi nào thì dạy cái cần phải dạy? Dạy ở Ä‘âu, trong hoàn cảnh nào?...
Trong loạt các câu há»i, xem ra không thể trả lá»i câu há»i này mà lại tảng lá» việc giải Ä‘áp má»™t câu há»i khác. Äây là chuá»—i mắt xích liên hoàn các vấn đỠnhằm tìm kiếm má»™t phương pháp giảng dạy ngoại ngữ nói chung hữu hiệu nhất.

LÆ¡Ìp daÌ£y tiêÌng ViêÌ£t cho người nươÌc ngoaÌ€i
Trên thá»±c tế, không có má»™t phương pháp giảng dạy nào được cho là tối ưu đối vá»›i má»™t ngôn ngữ trong vai trò má»™t ngoại ngữ. Nói má»™t cách khác, chỉ có thể váºn dụng má»™t phương pháp giảng dạy cụ thể, tương thích nhất trong những Ä‘iá»u kiện nhất định.
2. Vá» vấn đỠnày, chúng tôi chá»§ trương má»™t quan Ä‘iểm như sau:
2.1 Việc dạy tiếng Việt cho người nươÌc ngoaÌ€i ở Ä‘ây, trước hết là dạy cái gì? Không phải cái gì trong tiếng Việt cÅ©ng Ä‘á»u được Ä‘em ra giảng dạy trong quá trình cung cấp má»™t hệ thống mã ngôn ngữ xa lạ cho ngưá»i nước ngoài.
2.2 Vá»›i tư cách má»™t hệ thống mã ngôn ngữ xa lạ, tiếng Việt được nhìn nháºn ở hai khuôn hình sau Ä‘ây:
1. Äó là má»™t hệ thống - cấu trúc ngôn ngữ đặc thù;
2. Äó là má»™t hệ thống ký mã văn hoá đặc thù, chịu sá»± chi phối cá»§a các quy tắc giao tiếp văn hoá - liên cá nhân đặc thù.
3. Có hai lý thuyết ngôn ngữ làm chá»— dá»±a căn bản cho quan Ä‘iểm nói trên:
1. Lý thuyết phân tích tương phản (Contrastive Analysis)
2. Nghiên cứu đặc trưng há»c ngôn ngữ (Linguistic Charactorology)
3.1 Cả hai lý thuyết Ä‘á»u có chung má»™t tiếp cáºn Ä‘a ngữ luáºn (Multi-lingualism Approach):
3.1.1 Phân tích tương phản (CA) chá»§ trương, rằng ngưá»i há»c ngoại ngữ thưá»ng có xu hướng áp đặt những thói quen cá»§a tiếng mẹ đẻ (hay má»™t ngoại ngữ Ä‘ã thành thạo) (L1) cá»§a mình vào việc tiếp cáºn má»™t ngôn ngữ xa lạ má»›i (L2). Äiá»u này gây ra những lá»—i sai (errors) khi sá» dụng ngoại ngữ. “Cha đẻ” cá»§a những lá»—i sai như váºy là hiện tượng giao thoa ngôn ngữ (Linguistic Interferences). Äể khắc phục hiện tượng giao thoa ngôn ngữ, ngưá»i giảng dạy ngoại ngữ phải nắm được những Ä‘iểm giống và khác nhau (similarities and differences), những chá»— tương ứng và bất tương ứng (correspondences and non-correspondences) …giữa tiếng mẹ đẻ cá»§a ngưá»i há»c ngoại ngữ (L1) và ngôn ngữ Ä‘ích (target language) (L2) trong toàn bá»™ quá trình giảng dạy (bao gồm cả việc soạn giáo trình và lên lá»›p thá»±c hiện giáo trình) (xem 1; 3; 4; 7).
Tuy nhiên, ngưá»i ta Ä‘ã phát hiện: không phải má»i lá»—i sai ở ngưá»i há»c ngoại ngữ Ä‘á»u do sá»± khác biệt (hay giống nhau) giữa L1 và L2 gây nên (xem 8). Do váºy, để khắc phục Ä‘iểm bất cáºp này, chúng tôi tìm đến những nét đặc trưng nhất cá»§a ngôn ngữ Ä‘ích.
3.1.2 Äặc trưng há»c ngôn ngữ (LC) (xem 5; 6; 2) áp dụng cho tiếng Việt và dạy tiếng Việt như má»™t ngoại ngữ chá»§ trương rằng:
1. Ngôn ngữ này (tiếng Việt) có những nét rất khác vá»›i những ngôn ngữ khác loại hình (các ngôn ngữ biến hình - tổng hợp tính như tiếng Nga; các ngôn ngữ biến hình - phân tích tính như tiếng Anh);
2. Ngôn ngữ này (tiếng Việt) cÅ©ng có những nét đặc trưng, khác vá»›i những ngôn ngữ rất gần và cùng loại hình vá»›i nó (các ngôn ngữ đơn láºp – phân tích tính như tiếng Hán và những ngôn ngữ Äông Nam Á khác như tiếng Lào, Thái, KhÆ¡ Me…)
Tổng hợp những nét đặc trưng như váºy ở Việt ngữ trong tiếp cáºn Ä‘a ngữ luáºn má»™t cách hệ thống chính là tâm Ä‘iểm cá»§a nghiên cứu đặc trưng há»c ngôn ngữ.
3.2 Bài này, chúng tôi , trong ná»— lá»±c cá»§a mình, sẽ gắng nêu lên những nét đặc trưng cÆ¡ bản nhất cá»§a tiếng Việt ở hầu hết các bình diện cá»§a hệ thống - cấu trúc ngôn ngữ và ở hoạt động ngôn ngữ như má»™t hệ thống ký mã văn hoá.
TS Nguyễn Văn Chiến